學術咨詢服務,正當時......期刊天空網是可靠的職稱工作業績成果學術咨詢服務平臺!!!

石油科技雜志投稿石油英語的詞匯句法特征及其翻譯

發布時間:2016-09-11所屬分類:科技論文瀏覽:1

摘 要: 隨著國際石油經濟的迅猛發展、石油工程國際合作項目的日益增多,正確理解和翻譯石油工程領域的英語文獻資料對了解國外石油行業的發展動態、增進國內外石油領域的合作、推動中國石油產業的發展都起著舉足輕重的作用。本文是一篇 石油科技雜志投稿 范文,主要

  隨著國際石油經濟的迅猛發展、石油工程國際合作項目的日益增多,正確理解和翻譯石油工程領域的英語文獻資料對了解國外石油行業的發展動態、增進國內外石油領域的合作、推動中國石油產業的發展都起著舉足輕重的作用。本文是一篇石油科技雜志投稿范文,主要論述了石油英語的詞匯句法特征及其翻譯。

石油科技雜志投稿

  摘要:石油英語作為科技英語的一個特殊類別,其構詞和句法具有自身的特色,以實現其表達的簡潔性、準確性、客觀性、邏輯性和嚴謹性。石油英語詞匯具有專業性、簡潔性、抽象性、形象性和跨學科性,其漢語譯詞也應當遵循上述“五性”,以體現科技詞匯翻譯的嚴謹性;石油英語句式多包含名詞化結構、平行結構、被動語態、多重復合長句和非言詞表達,其句子翻譯應當兼顧漢語句式特征,以保證譯文的可讀性。

  關鍵詞:科技英語,石油英語,詞匯句法特征,翻譯方法

  石油英語隸屬于科技英語范疇,具有較強的專業性,在詞匯句法方面有著異于其他科技文體的特色,本文著眼于分析其特點并探討其譯法。

  一、石油英語的詞匯特征

  詞匯是語言結構中的一級語法單位,也是承載語言意義的最基本單位,因此正確理解、翻譯石油英語專業詞匯也就成了正確翻譯石油英語的前提。隸屬于科技英語范疇的石油英語具有較強的專業性,在詞匯方面具有區別于其他科技文體的特征,主要表現為詞匯的專業性、簡潔性、抽象性、形象性和跨學科性。

  (一)專業性

  術語也叫技術詞,是反映特定領域科技概念的特殊詞。石油專業術語可以準確表述該領域的科學技術、現象過程、特性關系等。雖然石油專業術語在通篇石油類文章中所占比重較少,卻往往是句子甚至篇章的“詞眼”,起著重要作用,其翻譯應當注重專業化和標準化。如anticline背斜、bailing提撈作業、bating井眼加深、casing套管、condensate凝析物、diapir底辟、dike巖墻、derrick井架、 kerogen干酪根、kelly方鉆桿、magma巖漿、pinchout尖滅、 sill巖床、syncline向斜、warp翹曲。

  普通詞術語化是專業英語詞匯的重要來源之一,是術語化過程中的重要起點。方夢之通過圖1呈現普通詞語項通過術語化向專業術語轉化的過程。[1]48

  圖1普通詞匯的術語化過程在石油專業英語中也普遍存在普通詞的術語化現象,導致普通詞在喪失部分原有詞義的同時,又保留其中一部分相關詞義的內容,并與石油行業的專業概念相結合,從而演變成為石油專業術語。此類術語化詞匯的部分義素特征得以保留,其他義素則被含專業特征的義素取代,被保留的原詞義素也就成為轉化的橋梁,常被稱為術語化過程的中介義素。翻譯此類術語時要求譯者具有“火眼金睛”,能夠準確辨別、區分普通詞義和專業詞義,同時還應注意翻譯的準確性和規范性。表1中列舉了石油英語中常見的普通詞術語化實例、普通詞義、中介義素及規范譯名。

  表1石油英語中普通詞匯術語化示例

  例詞普通詞義中介義素術語譯名 bit少量,一點兒點鉆頭 closure關閉,終止閉圈閉構造 collar領子;圈圈鉆鋌 completion完成完完井 displacement取代代驅替 fault故障;缺點缺斷層 fingering指法指指進現象 fold折疊疊褶皺 formation形成;結構構地層 manifold多種;多方面的多管匯 pay支付;償還;給予給產層 relief緩解;救濟;安慰;浮雕浮地形的凹凸起伏 reservoir水庫庫油氣藏 seepage滲流滲油苗 slip滑;錯誤滑卡瓦 spud挖掘挖開鉆 stimulation刺激激增產措施 succession連續;繼承序層序 trip旅行;絆倒行起下鉆 trap陷阱;圈套圈圈閉

  此外由于英語詞綴在構詞中具有極大的能產性,石油英語專業術語中也多見依賴現有的詞根、詞綴構成的派生詞。其中常用的有否定前綴de,un,non,以表述石油生成、開采、加工、運輸過程中的特殊工藝和特定性質。翻譯時要注意該前綴的恰當表述:de常譯為“脫”“去”“除”,如deasphalt脫瀝青、defoam去泡、degassing脫氣、dehydration脫水、dehydrogenate 脫氫、denitrification脫氮、deoiling去油、desand除砂、descale除垢、desilt除泥、desulphurize脫硫;un和non多譯為“非”“不”,如unassociated非伴生的、unconformity不整合、nonparaffinous不含蠟的。

  中國石油大學學報(社會科學版)2016年6月第32卷第3期韓淑芹:石油英語的詞匯句法特征及其翻譯(二)簡潔性

  科技英語構詞力求簡潔精練,強調以最少的文字最大化地傳達信息。石油英語詞匯廣泛采用縮略法和合成法,這兩種構詞法力求反映石油英語詞匯的練達之美。

  1. 縮略詞

  縮略詞在科技文體中的使用十分普遍,在石油英語中最常見的縮略詞當屬首字母組合詞,即利用幾個詞的首字母組合在一起但逐個字母分開讀音的構詞方式,常見于以下三種類型:

  (1)石油機構名稱。如AAPG(American Association of Petroleum Geologists)美國石油地質學家協會、API(American Petroleum Institute)美國石油學會、CNOOC(China National Offshore Oil Corporation)中國海洋石油總公司、FOCB(Federal Oil Conservation Board)聯邦石油儲備局、OAPEC(Organization of Arab Petroleum Exporting Countries)阿拉伯石油輸出國組織、SPE(Society of Petroleum Engineers)美國石油工程師協會、WPC(World Petroleum Congress)世界石油委員會。   (2)石油技術設備、生產工藝名稱。如ADD(automatic directional drilling)自動定向鉆井、CDL (compensated density log)補償密度測井、EOR(enhanced oil recovery)強化采油、ESP(electrical submersible pumps)潛油電泵、FPSO(floating production storage offloading)浮式生產儲油、MWD(measurement while drilling)隨鉆測井、PCP(progressing cavity pumps)螺桿電泵、SAVDS(strapdown automatic vertical drilling system)捷聯式自動垂直鉆井。

  (3)行業常用縮略表達。如AIR(average injection rate)平均注入速度、AOR(airoil ratio)氣油比、DST(drillstem test)中途試井、LPG(liquefied petroleum gas)液化石油氣、OBM (oil base mud)油基泥漿、MER(maximum efficient rate)最高合理產量、N/G(net to gross ratio)有效厚度與總厚度比值、OOIP(original oil in place)原始石油地質儲量、PI(production index)采油指數、STB (stock tank barrel)儲罐桶數、TP(tubing pressure)油管壓力、WAG(water alternating gas)水驅氣、WOB(weight on bit)鉆壓。

  翻譯縮略詞首先應當清楚其本源,才能使譯文準確無誤,特別是有些縮略詞書寫形式相同但其含義卻相去甚遠,如WOC既指 waitingoncement (候凝結)又指water oil contact (油水界面),WS既是water salinity (地層水礦化度)又是 water solution(水溶液)的縮略形式。翻譯時應當借助語境和專業意識加以辨析,力求譯文的精準。

  2. 復合詞

  復合詞是一種合取法,即把兩個或更多的詞根語素組合成新詞。適當使用復合詞可以使科技英語的語言表達明晰、簡潔。石油英語中最常用的復合詞根當屬表示“石油”的petro,如petrofracturing油層水力壓裂、petroliferous含油氣的、petrochemical石油化工的、petrodollar石油美元、petropolitics石油政治。此外還有表示生物、地質、方向的詞根構成的復合詞,如bioturbation生物擾動作用、geosyncline地槽、laterolog側向測井、clinoform斜坡沉積。

  石油英語復合詞構成的另一個顯著特征是復合名詞,即名詞和名詞的連用,Quirk等人指出 “Scientific writing differs greatly from the other styles in having a highly proportion of noun phrases with complexity…”[2]復合名詞中前置名詞通常做定語表示所屬、特征、用途等,如fault block reservoir斷塊油藏、fault tree analysis事故樹分析、fluid inclusion流體包裹體、formation seepage地層滲流、hydrocarbon accumulation process油氣成藏過程、plate tectonics板塊構造、structure fault trap構造斷層圈閉、wellbore conduit flow井筒管流。

  此外,石油英語中也常見帶連字符的復合詞構成定語修飾語,此類復合詞構詞簡單、含義明晰,洗練易懂,而且突破了單一詞匯的詞長限度,能夠簡單明了地傳遞大量復雜信息。如:gascut mud受氣侵的泥漿、milledtooth bit銑齒鉆頭、petroleumbearing formation含油層、truckmounted rig車載式鉆機、mudfiltrate salinity泥漿濾液中含鹽度。

  上述三種類型的石油英語復合詞,均常采用順詞翻譯的方式,將構詞語素依次譯出,其翻譯的關鍵是對構詞語素的正確理解和傳遞。

  (三)抽象性

  石油文獻往往要借助抽象思維的邏輯性和概念化,追求表達的準確簡練和邏輯的合理縝密,因此廣泛使用抽象程度非常高的名詞,其中表示油氣藏基本特征的抽象名詞應用頻率非常高。[3]其常用的后綴有表示程度或性質的ity,常譯做“度”“性”“率”,如abradability磨損度、salinity礦化度、compressibility壓縮性、fissility易裂性、lipophilicity產油性、wettability潤濕性、permeability滲透率;表示狀態、行動的tion,通常采用“零翻譯”的形式,如adsorption吸附、agglomeration結塊、compaction夯實、precipitation沉淀、zonation分層;表示過程的ism,多譯為“作用”“過程”,如 metamorphism變質作用、tectonism構造作用、diapirism成丘過程。

  (四)形象性

  江淑娟在《石油科技英語詞匯隱喻性特征研究》一文中提出“石油科技英語詞匯具有較明顯的隱喻性特征”,詞匯生成的隱喻化機制是指“在待概念化的新事物和已概念化的舊詞義中找到相似點或創造相似點,從一個熟悉的概念域投射到另一個不熟悉的概念領域上”[4],借由隱喻本體和喻體之間的相似性,產生詞匯的隱喻義。石油英語中參與隱喻化的名詞多以人體器官、動植物和日常生活用詞為主,用以構成形態隱喻。形態隱喻指“利用隱喻本體與喻體形狀、規模方面的相似性進行隱喻”[5]。(1)人體器官構成的隱喻詞:rocking arm搖臂、roughneck井架工、wellhead井口;(2)動植物構成的隱喻詞:doghouse井場值班房、dogleg狗腿(水平井開始彎曲的部位)、cathead 貓頭(鉆具上裝卸扣的部位)、horsehead/nodding donkey驢頭(抽油機的頂部)、monkeyboard猴臺(井架二層工作臺)、mousehole小鼠洞、rathole大鼠洞(鼠洞指在起下鉆時放方鉆桿的部位)、pig清管器、wildcat野貓井(初探井)、Christmas tree采油樹(開采石油的井口裝置);(3)日常生活用詞構成的隱喻詞:cap rock蓋巖、source bed生油層、blowout 井噴、kick井涌。此類隱喻構詞具有形象化、直觀化的特征,其翻譯應當充分挖掘本體的形象特點,同時努力保留和再現科技術語的特點。其翻譯方法應取決于此類詞的可接受性,如果是讀者熟悉的詞義,可采用直譯的方式;反之,則應當采取直譯加注或者意譯的方式以便讀者理解接受。   (五)跨學科性

  石油工程涉及石油的勘探、開采、傳輸、加工等過程,其相關領域涉及地質學(包括構造地質學、地層沉積學)、油藏工程、鉆井工程、測井分析、反射地震學、石油煉制、石油化工、石油經濟學等眾多內容,因此石油科技文體的詞匯也呈現出跨學科、跨領域的特點。其中高詞頻的詞匯來源有:(1)石油地質詞匯。主要涉及地質年代和巖石類型的詞匯,如Cambrian寒武紀、Cenozoic中生代、Cetraceous白堊紀、Proterozoic元古界、feldspar長石、granite花崗巖、muscovite白云母、pyroxene輝石、rhyolitic流紋巖。(2)石油化工詞匯。主要涉及石油衍生物的化學成分,如以ane結尾表示“烷”類的propane丙烷、pentane正戊烷、isobutane異丁烷;以ene結尾的表示“烯”類的ethylene乙烯、polypropylene聚丙烯、isobutylene異丁烯;除此之外,還常見用以構成派生類化學詞匯的數字前綴,表示“單”的mono、表示“二”的di、表示“三”的tri、表示“四”的tetra、表示“五”的penta、表示“八”的octa、表示“聚”的poly,如dimethyl二甲基、tetrachloroethane四氯乙烷。(3)石油機械詞匯。主要涉及與石油鉆探開采相關的機器設備詞匯,如fitting配件、rotary table轉盤、saddle bearing 支架軸承、sucker rod抽油桿、swivel旋轉接頭、throttle valve節流閥、walking beam游梁。此類詞匯的翻譯要求譯者了解相關領域知識,力爭翻譯的準確性和規范性。

  二、石油英語的句法特征及其翻譯

  科技文本主要用于表達相關的科學技術內容,以滿足科技人員進行信息技術交流的需要,故而此類文本要求準確精煉、敘述客觀、邏輯嚴密。石油英語作為科技英語的一個分支,其文體特征必然具有上述科技文本的共性,反映在句子層面主要體現為名詞化結構、平行結構、被動語態、多重復合長句和非言詞表達的廣泛應用。

  (一)名詞化結構

  名詞化(nominalization)指詞性作用的名詞性轉化,通常為動詞、形容詞轉化為帶有附加成分或修飾成分的名詞詞組。由于名詞化結構句法簡單、表述客觀、重點突出,故而在嚴謹的石油科技文體中是慣用的語法結構。翻譯時應當注重英漢語的差別:英語傾向于多用名詞因而呈靜態,漢語傾向于多用動詞因而敘述呈動態。[6]104因此翻譯時應將英語靜態的名詞表達轉化成漢語動態的動作陳述。

  例(1)Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic facies maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.

  譯文:根據縱向分布的主要烴源巖的有機相圖和成熟度圖可以準確識別產油拗陷。

  句中recognition是動詞recognize的名詞化,把具體的行為上升為抽象的概念,從而使recognition of generative depressions形成一個復雜、抽象的整體概念;狀語部分也有兩個名詞化結構,由by引導做each key petroleum source horizon的修飾語。

  (二)平行結構

  平行結構由兩個或兩個以上意義關聯、語氣一致、語法功能相同的同類詞、短語、分句或句子排列在一起構成。石油英語中為表述前后銜接、相互并行的現象、過程和方法,多運用平行結構,造成一種“突出”。翻譯時一般采用直譯的方式,從而使譯文也采用對應的平行結構,實現與原文在內容和形式上的對等。

  例(2)The term petroleum system was chosen because petroleum includes all forms of hydrocarbons (solid, liquid or gaseous) and system accounts for the interdependence of the essential elements (source rock, reservoir rock, seal rock and overburden rock) and processes (trap formation and generation―migration―accumulation of petroleum).

  譯文:選擇含油氣系統一詞是因為油氣代表了所有形態的烴類(固態的、液態的和氣態的),而系統則代表了所有互相關聯的基本要素(烴源巖、儲集層、蓋層和上覆巖層)以及所有成藏作用(圈閉的形成和石油的生成―運移―聚集)。

  句中既包含詞的平行,如并列形容詞solid、liquid、gaseous共同修飾hydrocarbons,并列名詞source rock、reservoir rock、seal rock、overburden rock做elements的同位語;也包括短語的平行,如并列名詞短語trap formation和generation―migration―accumulation做processes的同位語;同時還包含分句的平行結構,如petroleum includes…和system accounts for…。

  (三)被動語態

  科技文體注重表述客觀事實、過程和結果,故常用被動語態。但英語常用結構被動式,少用意義被動式;與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。[6]92翻譯石油英語中的被動句時,應注重英漢語被動結構的差異,采取靈活處理的方式譯為漢語的無主句、主動句、被動句、把字句和是字句。值得一提的是,在筆者搜集的500多句石油英語的被動句語料中,譯為漢語無主句和主動句的超過70%。   例(3)Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.

  譯文:只有積累了足夠的采油史資料,才能對采收率做出可靠的估算。

  根據漢語的思維習慣,行為必然由人來完成,這種不言自明的思維方式使漢語表達時常隱藏動作的施事者,而更多地關注受事者。句中的兩個被動結構estimates…be made和production history has been accumulated,強調的是動作行為,故而可以譯為漢語的無主句。

  (四)多重復合長句

  石油英語的另一個突出特點是長句的頻繁使用,而且這些長句中多含有三個甚至三個以上的分句,從句套從句,從而構成復雜的多重復合句。翻譯時應當首先正確分析句子結構,理清句子的邏輯關系、主次關系,從而深入理解其深層語義;然后采用靈活的翻譯方法,或順譯或倒譯,或分譯或合譯,以保證譯文的準確、通順、地道。

  例(4)A permeability trap occurs when reservoir bed and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability, the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable; an example might be a permeable sandstone which becomes tight because of fine silt which closes the openings between the grains.

  譯文:當儲集層和非滲透性蓋層分屬同一巖層的不同滲透性的獨立帶時,就會出現滲透性圈閉,因為儲集層是滲透性的而上下蓋層則是非滲透性的;比如由于細粉砂堵塞了顆粒之間的孔隙而變得致密的滲透性砂巖。

  該句是由分號連接的兩個并列句。第一個分句包含一個when引導的時間狀語從句,兩個并列的獨立主格結構the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable,后一個impermeable前省略了being;第二個分句an example might be a permeable sandstone which becomes…which closes…是一個倒裝句,an example是表語,which 引導的兩個定語從句分別修飾各自前面的先行詞sandstone和silt。采用順譯的方式分別譯出各個分句:(1)出現滲透性圈閉;(2)儲集層和非滲透性蓋層分屬同一巖層的不同滲透性的獨立帶;(3)儲集層是滲透性的而上下蓋層則是非滲透性的;(4)由于細粉砂變得致密的滲透性砂巖;(5)細粉砂堵塞了顆粒之間的孔隙。之后根據漢語的邏輯順序理清各句之間的關系進行句序重排,并適當增加表示承上啟下的銜接詞,從而使得漢語譯文語義連貫、邏輯清晰。

  (五)非言詞表達

  科技的發展使得一般的語言文字已不能完全適應表達復雜思想的需要,人們只得求助于能直接刺激人的感覺器官又能促進思維活動的各種非言詞符號,用以代替語言,有利于直接表達思想。[1]128石油英語常用的非言詞表達有圖像符號――常用的有石油生產加工設備的結構圖、管路圖、零件圖和石油開采所必需的地形圖;表格――分門別類地羅列各類項目、相關數據和參照因素,以便對比和查找;公式和運算式――簡明直觀地呈現各項之間的關系。此類表達的翻譯應當遵循直觀性、國際性和專業性的原則,努力實現信息保真和意義傳遞。

  例(5)Permeability is determined from Darcys law using the equation:

  Q=KΔpA/μ×L

  Where Q is the flow rate, Δp is the pressure gradient, A is the crosssectional area, μ is the fluid viscosity in centipoises, L is the length and K is the permeability.

  譯文:滲透率可以依據達西定律通過下式來計算:

  Q=KΔpA/μ×L

  式中,Q是在壓差Δp通過巖芯時的流量,Δp是流體通過巖芯前后的壓力差,A是巖芯的橫截面積,μ是通過巖芯的流體粘度,L是巖芯長度,K是巖芯的滲透率。

  綜上所述,石油英語作為科技英語的特殊分支,其構詞、句式均表現出一定的獨特性,故而在翻譯中譯者應當努力熟悉石油領域及相關學科的專業知識,系統化地掌握其詞匯特色、詞義內涵、句式結構,以嚴謹求實的科學態度和“錙銖必較”的認真精神確保翻譯的準確性、規范性和嚴謹性。

  參考文獻:

  [1] 方夢之.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國防工業出版社,2011.

  [2] Quirk R, Greenbaum S, Leech G, et al. A Grammar of Contemporary English[M]. London: Longman, 1972:934.

  [3] 鄒宇.石油英語的語言特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2007(3):1013.

  [4] 江淑娟.石油科技英語詞匯隱喻性特征研究[J].西南石油大學學報(社會科學版),2010(1):1922.   [5] 李丹.日常詞匯漢譯術語化機制[J].中國科技翻譯,2013(2):14.

  [6] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
  石油工程論文投稿期刊推薦:《石油工業技術監督》(月刊)創刊于1985年,由中國石油天然氣集團公司質量安全與環保部、中國石油天然氣股份有限公司質量安全環保部、石油工業質量管理協會、西安石油學院聯合主辦。以全面提高石油、石化工業技術水平和企業管理水平,促進石油、石化工業質量技術監督發展,為石油、石化工業質量技術監督工作服務為辦刊宗旨。榮獲陜西省十佳科技期刊;陜西省優秀科技期刊一等獎;陜西省科技期刊雙效益先進刊社。

2023最新分區查詢入口

SCISSCIAHCI

7799精品视频