發布時間:2019-08-01所屬分類:文史論文瀏覽:1次
摘 要: 摘 要:英國文學中作品的典故大多來源于神話、寓言、《圣經》等故事,其中與風俗、宗教、文化等因素息息相關。因此,對于翻譯人員來說要想準確地對英語文學作品中的典故進行翻譯有較大的難度,這一問題需要翻譯人員著重注意。本文主要研究的是英國文學作品中
摘 要:英國文學中作品的典故大多來源于神話、寓言、《圣經》等故事,其中與風俗、宗教、文化等因素息息相關。因此,對于翻譯人員來說要想準確地對英語文學作品中的典故進行翻譯有較大的難度,這一問題需要翻譯人員著重注意。本文主要研究的是英國文學作品中典故的翻譯策略,只有探討出相應的翻譯策略才能更好、更準確地對英國文學作品中的典故進行翻譯。
關鍵詞:英語文學作品 典故 翻譯 策略
典故是文學方式的精髓。主要反映了民族的文化特色,近年來中西文化的交流越來越密切,英語在世界各地也成為了主要交流的語言。要想更好地將中西文化融合在一起,了解西方國家的歷史文化背景。這就需要我們對英語文學作品中的典故進行準確的翻譯,這是我們了解西方歷史文化背景的主要途徑。同時要想更準確地對英語文學作品中的典故進行翻譯,我們必須掌握有效的翻譯技巧與策略。掌握翻譯技巧與策略不僅能夠讓我們對英語文學作品中的典故進行翻譯,還能夠提升我們的英語水平。
1 英語文學作品中典故翻譯應注意的問題
1.1 國家的文化背景不同
世界上有很多國家,但無論是中國、英國、法國還是美國等國家,他們的地理位置和歷史文化背景等方面都有很大的差異。因此,這些國家的風俗習慣、宗教信仰和民族文化都有很大的不同,這也就是我們常說的文化背景差異。由于不同國家的文化背景不同,所以每個國家的文學作品典故也都不同。因此,要想更加深入地了解英語文學作品中的典故,就要先了解英語發展的歷程。在20世紀英國進行了殖民擴張,使英語的文化含義產生了很大的差異,所以在對英語文學作品典故進行翻譯時,要更加注意英語文學作品典故的來源以及所對應的歷史文化背景、宗教信仰、風俗習慣等方面,在最大的限度上翻譯出英語文學作品中典故的內容,讓現實生活與文學藝術完美的融合在一起。對于語文學作品典故的翻譯,不僅可以提高我們的英語理解能力,還可以提高我們的交際水平。
1.2 英漢的典故對應情況
由于各個國家的歷史文化背景存在著很大的差異,所以每個國家的典故也都不同。因為中國與西方的文化有很大的差別,所以當我們在對英語文學作品的典故進行翻譯時,重點考慮英語和漢語典故的對應情況,最大的限度上翻譯出典故的意思。典故的對應情況主要有兩點,第一,存在基本對應情況的典故可以進行互譯。通俗來說就是漢語文學作品中的典故與英語文學作品中的典故。在手法上、內容上有著對應的情況,這樣就可以直接采用互譯的方法,同時也需要注意,基本對應并不是完全對應,還需要我們把漢語文學作品中的典故與英語文學作品中的典故,這兩者中存在差異的地方進一步更改。第二,當漢語文學作品中的典故與英語文學作品中的典故存在部分對應的情況,也就是說在意義上存在不同的用法,但在兩者之間還是能找到有一部分對應的情況,所以在對典故進行翻譯時,可以針對部分對應的情況,采用一些翻譯技巧。
1.3 文章的整體性
在英國文學作品中典故起到了至關重要的作用典故在整個文章中起到了畫龍點睛、加深情感表達以及增添文學色彩的作用。當我們在對英國文學作品典故進行翻譯時需要充分考慮到,典故在整篇文章中起到的至關重要的作用。同時,我們不僅要對典故的發生歷史背景進行一個充分的了解,還要充分認識到典故在整篇文章中地位,在翻譯時,既要注意細節,還要注意對整體連貫性的協調,從而保證文章的流暢性。
2 英語文學作品中典故翻譯的策略
2.1 采用直譯法
直譯法就是指在對英語文學作品中的典故進行翻譯時,在不違反翻譯規則的前提下以及在保留英語文學作品中典故原意思的基礎上,不需要變通直接把英語翻譯成漢語,最大限度地保留了英語文學作品中典故原有的意思,同時也保留了典故中的地方文化特色、風俗習慣等。當我們采用直譯法對英語文學作品中的典故進行翻譯時,首先,要對英語文學作品進行深入的研究探討其次要充分尊重英語文學作品中典故的原創性。最后,當有英漢典故對應情況出現時,可以直接運用直譯法進行翻譯;最大限度地保留英語文學作品中典故的原味。這種翻譯方法不僅可以加深讀者的印象,還可以讓讀者更加深入地理解英語文學作品中典故的原有意思以及地方特色、文化背景、風俗習慣等。
2.2 采用直譯加注法
直譯加注法就是指在保留英語文學作品中典故的原文意思基礎上,對英語文學作品中典故進行直接翻譯并加上相關的注釋內容,這是在對英語文學作品進行翻譯時相對來說比較常用的一種方法,可以方便讀者更好地理解典故的意思。有的典故中會有一些地名、人名,這就需要我們在對英語文學作品典故進行翻譯時,采用直譯加注法進行注釋。由于每個國家的地理位置、歷史文化背景、風俗習慣等都有很大的差異,所以,采用直譯加注法可以更好地幫助讀者理解英語文學作品中典故的原有意思以及國家和民族的地方特色、風俗習慣、歷史文化背景等,更好地促進中外文化的交流。
2.3 采用意譯法
由于中國和西方的文化存在著很大的差異,地方特色、歷史文化背景等都不相同,所以,當我們在對典故進行翻譯時,會出現一些問題,比如不能最大限度地保留典故的原有意思或使典故原文失去形象等問題。因此,就需要我們靈活的使用意譯法,當我們對英語文學作品中典故運用意譯法進行翻譯時,一定要注意英語文學作品中的典故與中國文學作品中的典故不可能完全對應,所以這就需要我們采用意譯法,在表達英語文學作品中典故含義的基礎上,把英語文學作品中的典故翻譯成與中國文學作品中的典故相對應,這樣不僅有利于讀者更加深入的理解句子,還能完整地表達出典故的原有意思,加深讀者的印象,幫助讀者更好地了解英語文學作品典故中的地方特色、風俗習慣、歷史文化背景等。
2.4 采用意譯加注
法意譯加注法指當我們在對英語文學作品中的典故進行翻譯時,為了能夠最大限度地保留英語文學作品中典故的原文意思以及民族特色、風俗習慣、歷史文化背景等,采用的一種常用的翻譯技巧。當我們在對英語文學作品中的典故進行翻譯時一定要注意,不要過多的使用意譯加注法或直譯加注法,過多地使用這些方法會使英語文學作品典故的文章不夠流暢,所以當我們在對典故進行翻譯時,一定要遵循適量的原則,不要過多使用。
推薦閱讀:中文論文怎么翻譯成英文論文
3 結語
典故是英語文學作品中最重要的部分,主要原因是英語文學作品中的典故不僅反映了國家的歷史文化背景、風俗習慣、地方特色、民族特色,還對英語文學起到了景上添花的效果。但同時也增加了人們對英語文學作品的翻譯難度。當我們在對英語文學作品中的典故進行翻譯時,如何能最大限度地保留英語文學作品中典故的原有意思,是每個翻譯人員都著重考慮的問題。隨著時代和社會的快速發展,英語文學作品中的典故,在英語作品中被廣泛的運用。這就需要人們掌握一些翻譯的技巧、方法,如直譯法、意譯法、直譯加注法、意譯加注法等。根據文章的整體性、英漢典故的對應情況、國家的文化背景,從而采用恰當的翻譯方式對英語文學作品中的典故進行翻譯,最大限度的保留英語文學作品中典故的原有意思以及各個國家和民族的風俗習慣、民族特色、歷史文化背景等。在翻譯的過程中不僅可以提高人們的英語水平,還可以更好地促進中西文化的交流。
參考文獻
[1] 高園園.英語文學作品中典故的翻譯技巧研究[J].教育現代化,2018(5):163-164.
[2] 陳克偉.英語文學中的典故及其翻譯策略[J].文化學刊,2016(69):187-188.
[3] 張慧艷.淺談英語文學作品中典故的翻譯[J].湖北科技學院學報,2013,33(173):97-98.
SCISSCIAHCI