學術咨詢服務,正當時......期刊天空網是可靠的職稱工作業績成果學術咨詢服務平臺!!!

試論應用語言學術語翻譯遵循的原則

發布時間:2018-06-05所屬分類:文史論文瀏覽:1

摘 要: 當前應用語言學的研究逐漸成熟,但是在實際應用中也存在一定的不足,使得應用語言學難以更好的發展,為此,文章先是介紹了專業術語翻譯時要遵循的原則,從而也讓人們提升對術語翻譯和使用問題的重視程度,讓術語翻譯的更加規范化,更加標準化。 關鍵詞:應用

  當前應用語言學的研究逐漸成熟,但是在實際應用中也存在一定的不足,使得應用語言學難以更好的發展,為此,文章先是介紹了專業術語翻譯時要遵循的原則,從而也讓人們提升對術語翻譯和使用問題的重視程度,讓術語翻譯的更加規范化,更加標準化。

  關鍵詞:應用語言學,術語翻譯,規范化,翻譯原則

中國翻譯

  作為一門語言學科,基礎的理論知識、概念和專業化術語是必不可少的,通過這些理論基礎、相關定義和專業化的術語體現出兩種事物之間所存在的深層關系。應用語言學的學科術語表現出兩個特性,即:單一性和理論性。也有少部分的學科術語體現出一定的文化性。但是現階段,對該學科相關術語的翻譯呈現出極大的問題,例如:術語翻譯的不規范,而且一些非常重要的專業化術語呈現出多種翻譯的方法,而這也導致專業術語的使用非常不標準的重要原因。如果不能夠提升該學科專業術語翻譯的標準化和規范化,將會導致語言學研究學者之間的交流出現阻礙,而且對該學科的發展也會產生極其不利的影響[1]。

  一、專業術語翻譯所遵循的基礎原則

  我國近代啟蒙思想家嚴復專業術語的翻譯保持高度重視,從他的言論中可以看出所有翻譯工作的入手點和落腳點都是專業術語的翻譯。如果一篇英語文章或者是英語著作中的專業術語翻譯中出現錯誤,那么對整部翻譯作品的質量造成極為嚴重的影響。

  縱觀我國近年來英語翻譯工作和翻譯學的發展歷程,有關英語專業術語的翻譯還存在極大的問題,最突出的問題就是譯者對術語翻譯重要性的認知程度較低。還包括其他幾個方面的問題,第一,英語中的專業術語所屬的學科門類較為廣泛,所以難以明確專業術語翻譯的統一標準與規范。第二,由于全球經濟一體化時代的到來,世界各國之間的交流越來越密切,同時也包括文化之間的交流與碰撞,在這一過程中,我國對國外學術理論的研究和引進將會逐步增強,所以專業術語的翻譯問題將會更加顯著。而且相對于發達國家的翻譯領域來講,我國對專業術語翻譯問題的研究還比較欠缺。

  這就要求我們語言學研究領域的學者能夠提升對術語翻譯的認知,從而加快應用語言學學科的快速發展與進步。我國翻譯學領域的學者在著作中提到,術語翻譯對本民族文化的作用具有雙面性,一方面,能夠促進我們民族文化的發展,逐步使我們的本族語言更加豐富。另一方面,阻礙我們本族語言的發展,由于術語翻譯過程中出現的問題,導致術語翻譯沒有統一化的標準,所以語言翻譯領域內的學術風氣被破壞。專業術語的翻譯中,往往會遇到一些非常專業化而且極其重要的詞匯,往往會由于翻譯不當引發各種連鎖反應,從而對我國的專業學術用語產生影響,而且還會使我們民族語言的標準化和規范性受到影響。

  因此,為了保證應用語言學中的術語翻譯準確性和規范性,就必須制定統一化的原則和標準。應用語言學領域的翻譯學者對術語翻譯所需要遵循的原則的總結非常多樣化,但是大致的原則可以歸納為以下三個,即:準確性、透明性以及簡潔性。

  (一)術語翻譯必須遵循準確性原則

  專業化的術語,往往包含著一個學科的重要概念和定義,其自身往往就只有一個解釋,而且對該名詞的定義非常的準確。所以準確性原則是術語翻譯中所需要遵循的最基礎原則。為了保證翻譯的精確性,要求譯者首先能夠深入了解專業術語在特定語境背景下的本意,切記將專業術語的日常解釋用于譯著中,將該術語在其他學科的解釋用于該學科也是不正確的做法[2]。

  在大多數的情況下,統一術語往往會出現在不同的學科領域內,所以就有學者將其他學科領域內的譯法運用到另外一門學科類,有些時候這種做法并不會對原意造成較大的改變,但是需要進行適當的改變,使之更加符合當前的語境。

  (二)術語翻譯必須遵循透明性原則

  透明性原則的判斷標準就是讀者能夠根據譯著,最大程度的還原作品。而且在該原則下,翻譯出來的著作具有極其強烈的原文色彩,所以很多讀者難以接受這種譯著。比如:專業的英語名詞“non-interface position”往往被翻譯成無接口觀點,在這個專業術語的翻譯過程中就遵循該原則。但是讀者在理解該術語的時候往往會覺得難以理解。但是該英語詞匯所傳達的詞義是外顯知識與潛在知識是兩種完全不同的知識體系,而且不能夠以直接的途徑進行轉變,也可以被說為兩者之間缺少連接點。

  但是術語翻譯所遵循的透明性原則具有極強的相對性,也就是在實際的術語翻譯過程中,我們不能夠為了保證翻譯的透明性,從而忽視翻譯所需要遵循的準確性原則,避免出現術語翻譯的錯誤或者是翻譯之后的詞義與原意偏離。比如,應用語言學科中最常使用的研究方法是實地調研,其英語表示為“field work”,也就是在實際的生活中,利用各種調查方法,從而獲得所需要的語言材料。而如果不考慮準確性原則,那么該詞匯將會被翻譯為野外工作,這顯然與原句中的含義不符。

  (三)術語翻譯必須遵循簡潔性原則

  術語翻譯中往往需要進行不同語言之間的信息交換,當一種語言被轉變為的其他語言的過程中,雖然需要保持原有的詞義,但是由于文化差異會出現多余的詞匯,所以需要盡可能的精簡所翻譯的著作,但是需要保證譯著的精煉和準確,而且簡潔必須有度[3]。

  二、結束語

  以上文章基于應用語言學,總結術語翻譯中出現的各種問題。這里需要明確的是,雖然我們對術語翻譯的原則進行了簡單的總結,但是語言特有的性質也會使術語翻譯中出現的問題變得極其復雜,而由于人們的接受水平存在差異,而且術語翻譯往往會出現多種譯著,這是難以長時間共存的。

  參考文獻:

  [1]胡葉,魏向清.語言學術語翻譯標準新探--兼談術語翻譯的系統經濟律[J].中國翻譯,2014,35(04):16-20.

  [2]陳智淦,王育烽.中國術語翻譯研究的現狀與文學術語翻譯研究的缺失[J].當代外語研究,2013,(03):59-67.

  [3]鄭述譜.術語翻譯及其對策[J].外語學刊,2012,(05):102-105.

  推薦期刊:《中國翻譯》將繼續秉承理論與實踐并重的辦刊宗旨,關注理論前沿,貼近翻譯實踐,促進翻譯教學,報道行業發展態勢,加強編讀互動交流,以滿足業界不同層次讀者的需求。

  

2023最新分區查詢入口

SCISSCIAHCI

7799精品视频