發布時間:2015-05-11所屬分類:教育論文瀏覽:1次
摘 要: 摘要:在初級階段,我們認為應該以語法規則的講授為主,應該對被字的結構進行清晰的說明,對于這種簡單固定的結構,可以采用公式的表達方式,讓學生簡單明了地掌握其用法。中級階段可以從語義的角度對不能從結構角度識別的有關被字句的用法加以闡釋強調,讓
摘要:在初級階段,我們認為應該以語法規則的講授為主,應該對“被”字的結構進行清晰的說明,對于這種簡單固定的結構,可以采用公式的表達方式,讓學生簡單明了地掌握其用法。中級階段可以從語義的角度對不能從結構角度識別的有關“被”字句的用法加以闡釋強調,讓學生從感性角度進行認識并把這些句式儲存到記憶里。比如“被”字句賓語可以省略的條件。
關鍵詞:教育技術,語言教學,教學論文
“被”字句的正確運用不僅涉及語法規則,而且涉及語用環境。在學生已經積累了正確的語法規則的高級階段,我們可以綜合概括“被”字句的語法規則并從語用角度出發,對漢語“被”字句進行整體教學。在綜合概括“被”字句語法規則時,我們可以向學生講授“被”字句和“把”字句之間的轉換方式,讓他們可以體會不同句式之間的細微差別。同時我們可以盡可能地列出典型的語境,幫助學生在不同語境中正確地選用漢語“被”字句。比如列出:在街上小偷偷了我的錢包、發生交通事故時有人手上了等等情景。
本文主要歸納了中高級階段越南學生語言語用的偏誤,分析了造成偏誤的原因并據此提出了相應的教學策略,希望給中高級階段的越南學生學習漢語提供一些幫助。
一、引言
語用偏誤是對外漢語研究的新課題,分為語言語用偏誤(第二語言學習者將本族語中某詞或結構的意義直接套用到外語所造成的失誤)和社交語用偏誤(學習者將母語的思維方式、習慣或觀察事物的角度套用到漢語中而產生的偏誤)兩類。本文只研究語言語用偏誤,且只研究中高級階段越南學生的語言語用偏誤。
二、中高級階段越南學生的語言語用偏誤分析
(一)詞的語言語用偏誤分析
詞的語言語用偏誤主要是指越南學生在使用漢語的過程中,使用了不合時宜的詞語,從而說出或寫出不合乎漢語表達習慣的句子的偏誤。
1.詞的遺漏
(1)*今天我們學了[ ]多生詞。
在學生的習作中,我們發現學生常常只用形容詞“多”作為定語修飾名詞。在漢語中,形容詞“多”前面要加上副詞“很”才具備做定語的功能,而在越南語中,形容詞“nhiều”(多)可以直接修飾名詞中心語,前面無需加其他成分,越南學生常常將母語的使用規則遷移到目的語中。
(2)*那位同學不敢承認自己[ ]錯誤。
在漢語中,定語和中心語的組合,有的必須加“的”,有的不能加“的”,有的可加可不加“的”。如果定語是描寫狀態的雙音節形容詞、名詞(除了定中短語是作一種名稱外)、人稱代詞(后面的中心語不是國家、集團、機關、親屬的名稱)等,定語和中心語之間必須加“的”。例(2)反身代詞“自己”作定語,后面的中心語是一般名詞,定語“自己”和中心語“錯誤”之間必須加助詞“的”。
2.詞的誤加
(3)*沒想到他說:“對不起,我已經把你的車坐翻了”。
“已經”表示說話前或某一特定時間前,動作狀態就發生了,到說話時或某一特定時間,其結果狀態仍然存在。[1]例(3)不存在“說話前,車就翻了”的狀態,所以無需用“已經”。在越南語中,“da”(已經)使用非常廣泛,它不僅可以表示過去時,現在時,有時也可以表示假設的未來,所以在使用漢語時,學生經常誤加“已經”。
(4)*老師被病了。
在越南語里,“bị”(被)常常表示不如意的狀況,如病了(bị bênh)、感冒(bị cảm)、被批評(bị phê bình)。而在漢語中,“被”也可以表示不如意的狀況,如被批評、被罵,但大多數是用來表示一個受事者受到某種動作行為的影響而有所改變的情況。漢語的“被”和越南語的“bị”不完全一致,越南學生在使用漢語“被”字句時,常常會把越南語中的用法套用到漢語中,從而說出不符合漢語規范的句子。
(5)*等我身體好了,我一定來你家看看你們吧!
在越南語里,“復數第一人稱代詞/第二人稱代詞 +動詞+語氣詞”是比較常用的句式,而在漢語中,“復數第一人稱代詞/第二人稱代詞 +動詞”是較常見的句式,也就是說在“復數第一人稱代詞/第二人稱代詞 +動詞”句式里,越南語常用語氣詞,漢語不常用語氣詞,所以學生在使用這個句式時,常常會受母語影響,誤加語氣詞。
3.詞的誤代
(6)*我們班一分之三都是河內人。(三分之一)
在越南語中,分數是先讀分子,后讀分母,與漢語剛好相反。“1/3”在漢語里讀作三分之一,而在越南語里讀作“một phân ba”(直譯為“一分三”)。在使用漢語中,學生常常受母語負遷移的影響而說出或寫出不符合漢語的分數表達法。
(7)*原來今天是星期二。(星期三)
實際上,學生在和筆者聊天的當天是星期三。越南語星期的表達方式和漢語的有很大的不同,越南語的“thứ hai”是漢語的“星期一”,但“hai”翻譯成漢語是“二”。越南語里表達“星期”的數字比漢語的數字推遲一個。
(8)*2013年2日9月我來到中國。(2013年9月2日)
在時間的表達上,漢越語的表現方式也很不同:漢語從大到小,越語從小到大(日-月-年)。雖然初級階段,教師已經給學生講解過漢越語時間表達方式的不同,但是中高級階段的越南學生在使用漢語時間表達方式時依然會因為母語負遷移而發生偏誤。
(二)句子成分的語言語用偏誤分析
句子成分的語言語用偏誤主要是指越南學生在使用漢語時套用了母語句子成分的表達方式從而導致他們所使用的句子成分不符合漢語的表達習慣的偏誤。
(9)*這是我們老師漂亮的。(漂亮的老師)
名詞性中心語表示性質特點的成分后置,或者說形容詞后置,是越南語有別于漢語的最鮮明的特點。人們稱這種構詞方式是“前正后偏”。上述的例(9)就發生了“前正后偏”,把形容詞“漂亮”和助詞“的”后置了。
(10)*你在家那邊不要那么多擔心我,我在這很好啊!(擔心我那么多)
漢語中狀語成分的位置比較靈活,前、中、后狀語均很常見,但越南語以前狀語為多,后狀語次之,中狀語較少。因為在越南語中經常使用前狀語,所以在漢語里有時學生也會發生母語負遷移,把漢語里的后狀語寫成了前狀語,如例(10)。
(三)句類的語言語用偏誤分析
句類的語言語用偏誤主要是指越南學生漢語句類的表達方式不符合漢語表達習慣的偏誤。
(11)*到了車站我匆忙拿著行李下車,忘了不點頭跟他再見。
(12)*但是過了一夜老鼠忘記不提醒兔子,而只有它一個去報名。
越南語陳述句中有一種極富特色的否定句:在表示禁止、遺忘、逃遁、禁忌等意義的動詞如câm,khiêng,quên,bo,tư,chối,thôi等后面加否定副詞không, không được再加有相同或相似含義的動詞,來表示強烈的否定。表面上看這是一種典型的否定之否定等于肯定的句式,但實際上卻是表示“否定+否定=強烈的否定”,去掉否定副詞,語義不變。這種極具特色的否定句和漢語的情況是相反的,漢語常在一句話內用兩個互相呼應(抵消)的否定詞來構成雙重否定句,表達的是肯定的意思,且有強調的意味。例(11)中本身含有否定意義的“忘”和否定副詞“不”互相抵消,表達肯定的意思“記得點頭跟他說再見”,但這與原意不符合,原意表達的是否定的意思,所以應該去掉否定詞“不”。例(12)與例(11)相似,也應該去掉否定副詞“不”。
(13)*你最近還好嗎?還有常常頭痛嗎?
“có…không”和“có phải…không”是越南語中表示是非問的一個主要的句式,“có”對應漢語里的“有”。越南學生在使用漢語是非問句時常常會誤加“有”字。
(14)*雖然這樣想,但是外面他表現得很痛苦,他說:“你別吃吧!你吃完我怎么過日子呢?”(了)
在越南語中,表示勸阻的祈使句可以用“đừng……nữa”或“đừng……nhé”表示,如:Anh đừng nói nữa!(你別說了!)或Anh đừng nói nhé!(你別說了!)
越南語的“nữa”相當于漢語的“再”,“nhé”相當于漢語的語氣詞“吧”。但漢語常常用“別……了”來勸阻已經發生的動作,不存在“別……吧”的結構。“別……吧”是學生把越南語直譯之后套用到漢語的句式,是不正確的。所以例(14)要把語氣詞“吧”改為“了”。
三、中高級階段越南學生的語言語用偏誤原因及教學啟示
(一)偏誤原因
1.母語負遷移
偏誤頻率高低與涉及面、易發性(發生條件的普遍性與多樣性)、習得難度、母語負遷移有關。Carton(1971)認為,負遷移是一種語際干擾,是來自兩種語言中相似結構的影響,也稱為母語負遷移。漢越語語法存在比較多同中有異的地方,所以母語負遷移常常影響越南學生正確使用漢語句類。由于母語負遷移原因,學生在使用“陳述句+附加問句”的是非問句時常常會遺漏陳述句與附加問之間的逗號,且本文上述例子的偏誤大多數都是母語負遷移引起的,如例(1)、(6)、(7)、(8)、(11)、(12)、(13)、(14)等。
2.學生掌握的目的語規則有限
中介語是一個動態的不斷地向目的語靠攏的系統,所以從理論上說,學生學習漢語的時間越久,掌握漢語的規則就越多。不過經過考察,我們發現情況并非如此。雖然我們考察的是越南中高級階段的學生且他們學習漢語的時間大都有3年以上,但是我們發現在一些比較復雜的漢語語法里,中高級階段的越南學生還是經常發生偏誤。如漢越語中都的存在的“被”字句,學生大概能理解“被”字主要是用于表示不如意的情況,但是他們大多數不理解漢語中“被”字句的使用條件:用來表示一個受事者受到某種動作行為的影響而有所改變的情況。
(二)教學啟示
1.針對漢越語法的不同加強教學
拉多的“強式”對比分析假說認為,異同決定難度,通過母語和第二語言比較,可知其異同,可預測第二語言習得的難點和可能產生的錯誤,以便在教學中強化它們,克服母語干擾,并建立新的語言習慣。
通過前文中高級階段越南學生漢語語言語用偏誤原因的分析,我們已知越南學生漢語語言語用的部分偏誤是由于越南語和漢語的不同而引起的,那么在教學中,我們就應該針對漢越語法的這些不同,對學生進行強化教學,幫助他們克服越南語的干擾,盡快建立符合漢語思維的語言習慣。
“前正后偏”的特色構詞成句方式是越南語語法與漢語語法最明顯的區別。在初級階段的教學中,教師一般都會把這個漢越語法的不同之處告訴學生,但到了高級階段,學生依然會發生很多這方面的偏誤,這說明母語負遷移有其頑固性。針對頑固的母語負遷移,我們可以通過典型錯例句的反復講解、讓學生互相修改此類錯誤句等方式,讓學生明確地了解漢越語定語和狀語位置的具體不同之處,不斷地刺激學生的記憶,讓他們在使用漢語定語和狀語時能馬上反應這個語法知識與他們的母語不同以及正確的用法是怎樣的,通過在初中高階段的不斷刺激,從而幫助學生建立新的漢語語言習慣。
2.針對學生學習難點加強教學
難度越大,學生掌握的程度越差。對于學生學習的難點,我們在教學中應該把它們當做教學重點,加大教學力度,讓學生更輕松地習得漢語。越南學生在學習漢語的過程中,有很多學習的難點,在這里我們只討論前文提到的“被”字句。對于“被”字句的教學,我們認為應該采用分階段教學的方法。
參考文獻:
[1]黃伯榮,廖序東.《現代漢語》(增訂三版).北京.高等教育出版社,2002年。
[2]梁遠,祝迎修.《現代越南語語法》.廣州.世界圖書出版廣州有限公司,2012年。
[3]劉月華,潘文娛.《實用現代漢語語法》,北京.商務印書館,2001年。
[4]齊滬揚.《對外漢語教學語法》.上海.復旦大學出版社,2005年。
[5]蔡杰,梁遠.《新編越南語口語教程》,南寧.廣西教育出版社,2008年。
SCISSCIAHCI